Republic-democracy

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 3 επισκέπτες

 

Re: Republic-democracy

Δημοσίευσηαπό vagabondo » Αύγουστος 13th, 2017, 1:49 am

Hellegennes έγραψε:
Π.χ. δεν έχουμε ξεχωριστές λέξεις για το "speed" και το "velocity" ή για το "accuracy" και το "precision".

Πώς μεταφράζονται;
Το "precision" το έχω δει μεταφρασμένο ως "συνέπεια".
Io Vagabondo
Occasio facit furem
Άβαταρ μέλους
vagabondo
Fast poster
 
Δημοσ.: 3515
Εγγραφη: Μάρτιος 16th, 2012, 2:36 am
Το μέλος vagabondo, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Republic-democracy

Δημοσίευσηαπό Hellegennes » Αύγουστος 13th, 2017, 4:36 am

vagabondo έγραψε:
Hellegennes έγραψε:
Π.χ. δεν έχουμε ξεχωριστές λέξεις για το "speed" και το "velocity" ή για το "accuracy" και το "precision".

Πώς μεταφράζονται;
Το "precision" το έχω δει μεταφρασμένο ως "συνέπεια".


Δεν υπάρχει κοινή πρακτική. Η παλιότερη συνήθης μετάφραση ήταν: precision = ακρίβεια, accuracy = ορθότητα, αλλά πλέον συνηθίζεται και το ακριβώς αντίθετο (παράνοια). Οι λέξεις speed και velocity μεταφράζονται «ταχύτητα» πάντα.

Προσωπικά αποφεύγω τον όρο ορθότητα (ή πιστότητα) και προτιμώ την σύμφραση με την απόκλιση.
Είμαι ένας φτωχός και πάμφτωχος καομπόγιας.
Άβαταρ μέλους
Hellegennes
Extreme poster
 
Δημοσ.: 57473
Εγγραφη: Αύγουστος 23rd, 2006, 12:56 pm
Τοποθεσια: Θεσσαλονίκη
Το μέλος Hellegennes, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Republic-democracy

Δημοσίευσηαπό vagabondo » Αύγουστος 13th, 2017, 10:11 am

Hellegennes έγραψε:
vagabondo έγραψε:
Hellegennes έγραψε:

Οι λέξεις speed και velocity μεταφράζονται «ταχύτητα» πάντα.

Ποια είναι η διαφορά. Αν η μια είναι: απόσταση/χρόνο, η άλλη, πως εκφράζεται μαθηματικά;
Io Vagabondo
Occasio facit furem
Άβαταρ μέλους
vagabondo
Fast poster
 
Δημοσ.: 3515
Εγγραφη: Μάρτιος 16th, 2012, 2:36 am
Το μέλος vagabondo, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Republic-democracy

Δημοσίευσηαπό Hellegennes » Αύγουστος 13th, 2017, 3:41 pm

Η μία έχει μόνο μέτρο, το άλλο είναι διάνυσμα. Μόνο στην φυσική υπάρχει διαφορά. Στον καθημερινό λόγο δεν υπάρχει διαφορά.
Είμαι ένας φτωχός και πάμφτωχος καομπόγιας.
Άβαταρ μέλους
Hellegennes
Extreme poster
 
Δημοσ.: 57473
Εγγραφη: Αύγουστος 23rd, 2006, 12:56 pm
Τοποθεσια: Θεσσαλονίκη
Το μέλος Hellegennes, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Προηγούμενη

Επιστροφή στην Γλωσσολογία

Μετάβαση στην αρχή της σελίδας

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 3 επισκέπτες