Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση: Πολιτικός μηχανικός, Σπυρος1 και 12 επισκέπτες

 

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό Ζενίθεδρος » Οκτώβριος 3rd, 2017, 12:48 pm

593. dama = ντάμα: γυναίκα άγαμη ή έγγαμη που συνοδεύεται από άνδρα σε χορό ή σε περίπατο, γυναικεία φιγούρα σε χαρτί της τράπουλας: συμπεριπατήτρια
594. tana = ντάνα: στήλη εμπορευμάτων τοποθετημένων ομοιόμορφα: (υπάρχει το "στοίβα")
596. tartana (=μεγάλο, βαρύ πλοίο) = νταρντάνα: μεγαλόσωμη γυναίκα: καλλιεύσωμη
597. decrescendo = ντεκρεσέντο: προοδευτική μείωση της έντασης του ήχου σε μουσική σύνθεση: ηχελάττωση
599. debuttare = ντεμπουτάρω: κάνω την αρχή, τα πρώτα βήματα στη σταδιοδρομία μου: εναρκτοδρομώ
600. deposito = ντεπόζιτο: δοχείο για εναποθήκευση νερού ή άλλου υγρού, χρηματικό ποσό σε χέρια τρίτου για φύλαξη: καυσιμοδοχείο
601. diva (=θεά) = ντίβα: διάσημη τραγουδίστρια ή ηθοποιός: διασημαπόμακρη
602. divisionismo = ντιβιζιονισμός: τεχνική των εμπρεσιονιστών εκείνων ζωγράφων που παρέθεταν απλώς τα χρώματα, χωρίς να τα αναμιγνύουν, για να επιτύχουν τους διάφορους χρωματικούς τόνους: μακροστιγματογραφία
Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15359
Εγγραφη: Οκτώβριος 30th, 2008, 8:58 pm
Τοποθεσια: Kingdom of Tonga
Το μέλος Ζενίθεδρος, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό killerbee » Οκτώβριος 3rd, 2017, 7:12 pm

Ζενίθεδρος έγραψε: 495. mozzo = μούτσος: μαθητευόμενος ναύτης: πρωτοναυτιλλόμενος
501. bacchetta = μπαγκέτα: μικρό ραβδί στο χέρι αρχιμουσικού που διευθύνει την ορχήστρα, μακριά και λεπτή φραντζόλα ψωμί: μουσόραβδος
516. barra = μπάρα: ξύλινος ή σιδερένιος μοχλός με τον οποίο κλείνεται από μέσα η πόρτα: κλειθρομοχλός
544. biscotto = μπισκότο: είδος εύθρυπτου βουτήματος από ποικίλα υλικά: ευθρυπτοβούτημα
547. boja = μπόγιας: δήμιος, ο εντεταλμένος για το μάζεμα των αδέσποτων σκυλιών, άνθρωπος σκληρόκαρδος: κυνοσυλλέκτης
548. bomba = μπόμπα: βλήμα που περιέχει εκρηκτική ή εμπρηστική ύλη, βόμβα, μεγάλο βαρέλι, μεταλλική φιάλη για μεταφορά ή αποθήκευση αερίων υπό πίεση, νοθευμένο αλκοολούχο ποτό: πανεκρηκτήρας
556. bozzo = μπότσος: αλυσίδα ή χοντρό σκοινί για το δέσιμο και τη στερέωση της άγκυρας: (υπάρχει το "έχμα")
557. foccacia = μπουγάτσα: είδος γλυκίσματος από φύλλα ζύμης και κρέμα: πολυφυλλέδεσμα
560. μπουκαδούρα: boccatura, άνεμος που πνέει στα στόμια των κόλπων με κατεύθυνση προς τον μυχό: (υπάρχει το "μυχότροπος")
588. novella (=νέα) = νουβέλα: λογοτεχνικό είδος ενδιάμεσο ως προς την έκταση και την πλοκή, μεταξύ διηγήματος και μυθιστορήματος: μεταδιήγημα
592. da capo = ντα κάπο: όρος που δηλώνει την επανάληψη της εκτέλεσης μουσικού κομματιού: (υπάρχει το "επανεκτέλεση")


Ωραίος!!!
Υ.Γ. Η φοκάτσα είναι ψωμί και όχι φύλλα ζύμης...μπορούμε να το παρομοιάσουμε με το παντεσπάνι αλλά στο πιό αλμυρό.περιέχει ελαιόλαδο και μυρωδικά (δεντρολίβανο για παράδειγμα)
killerbee
Fast poster
 
Δημοσ.: 1564
Εγγραφη: Φεβρουάριος 3rd, 2015, 3:29 am
Το μέλος killerbee, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό killerbee » Οκτώβριος 3rd, 2017, 7:13 pm

Ζενίθεδρος έγραψε: 593. dama = ντάμα: γυναίκα άγαμη ή έγγαμη που συνοδεύεται από άνδρα σε χορό ή σε περίπατο, γυναικεία φιγούρα σε χαρτί της τράπουλας: συμπεριπατήτρια
594. tana = ντάνα: στήλη εμπορευμάτων τοποθετημένων ομοιόμορφα: (υπάρχει το "στοίβα")
596. tartana (=μεγάλο, βαρύ πλοίο) = νταρντάνα: μεγαλόσωμη γυναίκα: καλλιεύσωμη
597. decrescendo = ντεκρεσέντο: προοδευτική μείωση της έντασης του ήχου σε μουσική σύνθεση: ηχελάττωση
599. debuttare = ντεμπουτάρω: κάνω την αρχή, τα πρώτα βήματα στη σταδιοδρομία μου: εναρκτοδρομώ
600. deposito = ντεπόζιτο: δοχείο για εναποθήκευση νερού ή άλλου υγρού, χρηματικό ποσό σε χέρια τρίτου για φύλαξη: καυσιμοδοχείο
601. diva (=θεά) = ντίβα: διάσημη τραγουδίστρια ή ηθοποιός: διασημαπόμακρη
602. divisionismo = ντιβιζιονισμός: τεχνική των εμπρεσιονιστών εκείνων ζωγράφων που παρέθεταν απλώς τα χρώματα, χωρίς να τα αναμιγνύουν, για να επιτύχουν τους διάφορους χρωματικούς τόνους: μακροστιγματογραφία


Και πάλι,ωραίος!!!!!!!!!!!!
killerbee
Fast poster
 
Δημοσ.: 1564
Εγγραφη: Φεβρουάριος 3rd, 2015, 3:29 am
Το μέλος killerbee, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό Σέλευκος » Οκτώβριος 11th, 2017, 10:22 pm

Ζενίθεδρος έγραψε:
Μπίστης έγραψε:
Ζενίθεδρος έγραψε:
ομφαλεφιστών, ομφαλεφιστώσα. Ή προσοχοκράχτης, προσοχοκράχτισσα. Ή αυτοκράχτης, αυτοκράχτισσα.

Καλόν, γιά το facial δεν είδα κάτι να γράφεται ...


χυσοβάτισμα.

χυσοβάπτισμα
«Δεν είναι σωστό η Ελλάδα να ανοίγει τα πόδια της σαν πουτάνα στους μετανάστες»
και
https://www.youtube.com/watch?v=H17RbFgCza0
Άβαταρ μέλους
Σέλευκος
Fast poster
 
Δημοσ.: 1318
Εγγραφη: Ιούνιος 22nd, 2015, 2:38 pm
Τοποθεσια: Βουνό
Το μέλος Σέλευκος, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό Γραφικός » Οκτώβριος 11th, 2017, 11:54 pm

Παραγγελιές δέχεσθε; Αν όχι γράψτε με στ' αρχίδια σας, αλλά έχω μια λέξη που θέλω να βρω μία αντίστοιχη ελληνική της και δεν μπορώ.

Όταν σε μία ταινία λέει κάποιος γρήγορες πληροφορίες, χρήσιμες για την πλοκή, χωρίς να μας τις δείξει, για να μας μας γνωρίσει τους χαρακτήρες και τα κίνητρά τους το λέμε exposition. Θα πει ο ένας χαρακτήρας στον άλλο

"Η μητέρα σου πέθανε κι είσαι μοναχοπαίδι και πρέπει να διαχειριστείς όλη την περιουσία μόνος σου. Το ξέρω ότι θες να τα παρατήσεις όλα και να πας να ζήσεις με τους τσιγγάνους αλλά αυτό δεν γίνεται"

Αντί να μας δείξει ο σκηνοθέτης τον χαρακτήρα να βλέπει τους τσιγγάνους και να ονειρεύεται κι ύστερα τους άλλους να τον καταπιέζουν, βάζει κάποιον άλλο χαρακτήρα να του τα υπενθυμίσει για να τα ακούσουμε εμείς. Αυτό είναι το exposition.

Πώς θα το μεταφράζατε;
Τους ψευτοφίλους που με κολακεύουν,
που απ’ τους άλλους θεν παλικαριά
κι οι ίδιοι όλο λερώνουν τα βρακιά,
σ’ αυτήν την πόλη που στα δυο έχει σκιστεί,
τους έχω βαρεθεί.
Άβαταρ μέλους
Γραφικός
Fast poster
 
Δημοσ.: 3107
Εγγραφη: Δεκέμβριος 17th, 2012, 3:39 pm
Τοποθεσια: Το καλύτερο μέρος στον κόσμο.
Το μέλος Γραφικός, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό killerbee » Οκτώβριος 12th, 2017, 7:39 pm

Γραφικός έγραψε: Παραγγελιές δέχεσθε; Αν όχι γράψτε με στ' αρχίδια σας, αλλά έχω μια λέξη που θέλω να βρω μία αντίστοιχη ελληνική της και δεν μπορώ.

Όταν σε μία ταινία λέει κάποιος γρήγορες πληροφορίες, χρήσιμες για την πλοκή, χωρίς να μας τις δείξει, για να μας μας γνωρίσει τους χαρακτήρες και τα κίνητρά τους το λέμε exposition. Θα πει ο ένας χαρακτήρας στον άλλο

"Η μητέρα σου πέθανε κι είσαι μοναχοπαίδι και πρέπει να διαχειριστείς όλη την περιουσία μόνος σου. Το ξέρω ότι θες να τα παρατήσεις όλα και να πας να ζήσεις με τους τσιγγάνους αλλά αυτό δεν γίνεται"

Αντί να μας δείξει ο σκηνοθέτης τον χαρακτήρα να βλέπει τους τσιγγάνους και να ονειρεύεται κι ύστερα τους άλλους να τον καταπιέζουν, βάζει κάποιον άλλο χαρακτήρα να του τα υπενθυμίσει για να τα ακούσουμε εμείς. Αυτό είναι το exposition.

Πώς θα το μεταφράζατε;



Mε μία πρώτη σκέψη, "παρουσίαση-off" -----> "παρουσίαση-εκτός"...
killerbee
Fast poster
 
Δημοσ.: 1564
Εγγραφη: Φεβρουάριος 3rd, 2015, 3:29 am
Το μέλος killerbee, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό Hellegennes » Οκτώβριος 13th, 2017, 5:47 am

Γραφικός έγραψε: Παραγγελιές δέχεσθε; Αν όχι γράψτε με στ' αρχίδια σας, αλλά έχω μια λέξη που θέλω να βρω μία αντίστοιχη ελληνική της και δεν μπορώ.

Όταν σε μία ταινία λέει κάποιος γρήγορες πληροφορίες, χρήσιμες για την πλοκή, χωρίς να μας τις δείξει, για να μας μας γνωρίσει τους χαρακτήρες και τα κίνητρά τους το λέμε exposition. Θα πει ο ένας χαρακτήρας στον άλλο

"Η μητέρα σου πέθανε κι είσαι μοναχοπαίδι και πρέπει να διαχειριστείς όλη την περιουσία μόνος σου. Το ξέρω ότι θες να τα παρατήσεις όλα και να πας να ζήσεις με τους τσιγγάνους αλλά αυτό δεν γίνεται"

Αντί να μας δείξει ο σκηνοθέτης τον χαρακτήρα να βλέπει τους τσιγγάνους και να ονειρεύεται κι ύστερα τους άλλους να τον καταπιέζουν, βάζει κάποιον άλλο χαρακτήρα να του τα υπενθυμίσει για να τα ακούσουμε εμείς. Αυτό είναι το exposition.

Πώς θα το μεταφράζατε;


Exposition είναι κάτι πολύ ευρύτερο αυτού που λες, που είναι υποπερίπτωση. Η φράση που ψάχνεις είναι «σεναριακή αποκάλυψη» ή απλώς «αποκάλυψη». Υπάρχει αποκάλυψη διά της αφήγησης, αποκάλυψη μέσω αναδρομής (flashback), αποκάλυψη μέσω ανάγνωσης ή οπτικού υλικού (π.χ. φωτογραφίες στις οποίες εστιάζει ο φακός, όπως στο τέλος της «Λάμψης», κτλ) και άλλοι μέθοδοι. Στην λογοτεχνία συνήθως είναι περιγραφή ή διάλογος, σπάνια να χρησιμοποιηθεί κάτι πιο περίπλοκο.
Είμαι ένας φτωχός και πάμφτωχος καομπόγιας.
Άβαταρ μέλους
Hellegennes
Extreme poster
 
Δημοσ.: 58784
Εγγραφη: Αύγουστος 23rd, 2006, 12:56 pm
Τοποθεσια: Θεσσαλονίκη
Το μέλος Hellegennes, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό Ζενίθεδρος » Οκτώβριος 18th, 2017, 12:30 am

602. divisionismo = ντιβιζιονισμός: τεχνική των εμπρεσιονιστών εκείνων ζωγράφων που παρέθεταν απλώς τα χρώματα, χωρίς να τα αναμιγνύουν, για να επιτύχουν τους διάφορους χρωματικούς τόνους: λωριδογραφία
604. diminuendo = ντιμινουέντο: η βαθμιαία ελάττωση της εντάσεως του ήχου: (νεολογίστηκε ως "ηχελάττωση" για το ντεκρεσέντο)
605. documentare = ντοκουμεντάρω: βασίζω σε τεκμήρια, σε ντοκουμέντα: τεκμηριοθετώ
610. domino = ντόμινο: είδος επιτραπέζιου παιχνιδιού: πλακιδιάλυσος
614. doccia = ντους: μπάνιο, πλύσιμο του σώματος με εξακόντιση νερού, ειδική υδραυλική εγκατάσταση στο χώρο του μπάνιου που εξακοντίζει νερό: (υπάρχει το "καταιονητήρας")
619. occhio (=μάτι) = όκιο: τα όκια, ανοίγματα κυκλικά στην πλευρά πλοίου στην περιοχή της πλώρης, από τα οποία περνά η αλυσίδα της άγκυρας: αγκυρόφθαλμος
620. ottetto = οκτέτο: μουσική σύνθεση για οχτώ όργανα ή φωνές: οκτωδία
621. obbligato (= υποχρεωτικό) = ομπλιγκάτο: ένδειξη που καθιστά υποχρεωτική την εκτέλεση συνοδευτικών μερών μιας σύνθεσης: μουσεπίταξη
623. ombrella = ομπρέλα: ελαφρό φορητό κατασκεύασμα για ατομική προφύλαξη από τη βροχή ή από τον ήλιο: (υπάρχει το "αλεξιβρόχιο" και νεολογίστηκε και ως "πελθυέτη")
624. opera buffa (= κωμική όπερα) = όπερα μπούφα: είδος κωμικής όπερας: (υπάρχει το "μελοκωμωδία")
626. opera = όπερα: σκηνικό έργο που βασίζεται σε κείμενο εξ ολοκλήρου μελοποιημένο: (υπάρχει το "μελόδραμα")
627. operetta = οπερέτα: ελαφρό θεατρικό είδος με μουσικά μέρη και διαλόγους σε πεζό: (υπάρχει το "μελοδραμάτιο")
629. ordinanza = ορντινάντσα: στρατιώτης αποσπασμένος στην προσωπική υπηρεσία αξιωματικού: στρατοδιάκονος
631. orza = όρτσα: αντίθετα προς τη διεύθυνση του ανέμου: (υπάρχει το "αντιπνόως")
638. banco = πάγκος: μακρύ κάθισμα, χωρίς ράχη, στο οποίο μπορούν να καθίσουν πολλά άτομα μαζί: κερκιδίσκη
639. pacchetto = πακέτο: δέμα από κάθε είδους πράγματα περιτυλιγμένα με χαρτί: κυβόδεμα
641. pala (= φτυάρι) = πάλα: το πλατύ τμήμα του κουπιού: κωπόπτυο
645. paletta = παλέτα: πινακίδα όπου ο ζωγράφος ανακατεύει τα χρώματα, η χρωματική κλίμακα που χρησιμοποιεί καλλιτέχνης: φασματοπινακίδα (ζωγραφική) ή αχθόβαθρο (μεταφορές εμπορευμάτων)
651. pantofola = παντο(ύ)φλα: αναπαυτικό υπόδημα που φοριέται στο σπίτι: ταπητοπέλτης
656. paramano = παραμάνα: είδος καρφίτσας ασφαλείας: καρφιτσοδέτης
657. parasole = παρασόλι: ομπρέλα για προφύλαξη από τον ήλιο: πελθήλιο
671. passamento = πασαμέντο: πλαίσιο από σανίδες ή πλάκες στο κάτω μέρος των εσωτερικών τοίχων οικοδομής: τοιχοκνημίδα
677. pasta frolla (= ζύμη εύθρυπτη) = πάστα φλόρα: είδος γλυκίσματος από ζύμη που επικαλύπτεται με μαρμελάδα: μελιμηλόζυμο
679. pastello = παστέλι: είδος γλυκίσματος από μέλι και σουσάμι: (υπάρχει το "πλακούς εκ σησάμης") το οποίο θα μπορούσε να γίνει μονολεκτικό σε σουσαμοπλακίδιο, αντί του σουσαμοπλακούντα, που δεν παραπέμπει σε γλύκισμα
680. pastiglia = παστίλια: φαρμακευτικό δισκίο, είδος καραμέλας: ιαματοδίσκιο
Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15359
Εγγραφη: Οκτώβριος 30th, 2008, 8:58 pm
Τοποθεσια: Kingdom of Tonga
Το μέλος Ζενίθεδρος, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό Ζενίθεδρος » Οκτώβριος 25th, 2017, 12:23 am

681. pasticcio = παστίτσιο: είδος φαγητού με μακαρόνια, αβγά και κιμά: κρεατολαγηναλευράρτυμα
685. patatrac = πατατράκ: ο θόρυβος που δημιουργείται από ένα σώμα όταν πέφτει, φασαρία, θορυβώδες επεισόδιο, φαλιμέντο: ηχοξάφνιασμα
687. patina = πατίνα: στρώμα οξειδώσεως με πρασινωπό χρώμα που σχηματίζεται στην επιφάνεια παλιών μεταλλικών αντικειμένων: χλωροξειδώστρωση
696. pergola = πέργκολα: μεταλλική ή ξύλινη κατασκευή που χρησιμεύει ως στήριγμα αναρριχητικών φυτών και δημιουργεί σκιερό υπόστεγο: ανθίκριο
700. pescatore = πεσκαδούρος: η αρπάγη της άγκυρας, σύσπαστο με την αρπάγη του οποίου στερεώνεται η άγκυρα του πλοίου: (υπάρχει το "μασχαλιστήρας")
703. petto = πέτο: το μπροστινό τμήμα του γιακά ενός σακακιού, παλτού, πουκαμίσου, φορέματος, το οποίο αναδιπλώνεται πάνω στο θώρακα: θωρακοπτυχή
705. pezza = πέτσα: δέρμα, επιδερμίδα, λεπτό στρώμα, σχετικά σκληρό, που σχηματίζεται σε μια επιφάνεια, η κρούστα του γάλακτος, η κόρα του ψωμιού: (υπάρχει το "φλοιός")
706. pezzetta = πετσέτα: κομμάτι από απορροφητικό ύφασμα που χρησιμοποιείται για το σκούπισμα μελών του σώματος μετά το πλύσιμο ή το στέγνωμα υγρών αντικειμένων: (υπάρχει το "προσόψι")
Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15359
Εγγραφη: Οκτώβριος 30th, 2008, 8:58 pm
Τοποθεσια: Kingdom of Tonga
Το μέλος Ζενίθεδρος, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό beria » Οκτώβριος 25th, 2017, 12:39 pm

Ζενίθεδρος έγραψε:681. pasticcio = παστίτσιο: είδος φαγητού με μακαρόνια, αβγά και κιμά: κρεατολαγηναλευράρτυμα

κρεατολαγηναλευράρτυμα
Ούτε ο ΑΝΤΙΟΧΟΣ δεν θα το έλεγε αυτό
:smt005
Άβαταρ μέλους
beria
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15333
Εγγραφη: Φεβρουάριος 25th, 2005, 12:57 am
Το μέλος beria, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό killerbee » Οκτώβριος 25th, 2017, 1:32 pm

Ζενίθεδρος έγραψε: 602. divisionismo = ντιβιζιονισμός: τεχνική των εμπρεσιονιστών εκείνων ζωγράφων που παρέθεταν απλώς τα χρώματα, χωρίς να τα αναμιγνύουν, για να επιτύχουν τους διάφορους χρωματικούς τόνους: λωριδογραφία
604. diminuendo = ντιμινουέντο: η βαθμιαία ελάττωση της εντάσεως του ήχου: (νεολογίστηκε ως "ηχελάττωση" για το ντεκρεσέντο)
605. documentare = ντοκουμεντάρω: βασίζω σε τεκμήρια, σε ντοκουμέντα: τεκμηριοθετώ
610. domino = ντόμινο: είδος επιτραπέζιου παιχνιδιού: πλακιδιάλυσος
614. doccia = ντους: μπάνιο, πλύσιμο του σώματος με εξακόντιση νερού, ειδική υδραυλική εγκατάσταση στο χώρο του μπάνιου που εξακοντίζει νερό: (υπάρχει το "καταιονητήρας")
619. occhio (=μάτι) = όκιο: τα όκια, ανοίγματα κυκλικά στην πλευρά πλοίου στην περιοχή της πλώρης, από τα οποία περνά η αλυσίδα της άγκυρας: αγκυρόφθαλμος
620. ottetto = οκτέτο: μουσική σύνθεση για οχτώ όργανα ή φωνές: οκτωδία
621. obbligato (= υποχρεωτικό) = ομπλιγκάτο: ένδειξη που καθιστά υποχρεωτική την εκτέλεση συνοδευτικών μερών μιας σύνθεσης: μουσεπίταξη
623. ombrella = ομπρέλα: ελαφρό φορητό κατασκεύασμα για ατομική προφύλαξη από τη βροχή ή από τον ήλιο: (υπάρχει το "αλεξιβρόχιο" και νεολογίστηκε και ως "πελθυέτη")
624. opera buffa (= κωμική όπερα) = όπερα μπούφα: είδος κωμικής όπερας: (υπάρχει το "μελοκωμωδία")
626. opera = όπερα: σκηνικό έργο που βασίζεται σε κείμενο εξ ολοκλήρου μελοποιημένο: (υπάρχει το "μελόδραμα")
627. operetta = οπερέτα: ελαφρό θεατρικό είδος με μουσικά μέρη και διαλόγους σε πεζό: (υπάρχει το "μελοδραμάτιο")
629. ordinanza = ορντινάντσα: στρατιώτης αποσπασμένος στην προσωπική υπηρεσία αξιωματικού: στρατοδιάκονος
631. orza = όρτσα: αντίθετα προς τη διεύθυνση του ανέμου: (υπάρχει το "αντιπνόως")
638. banco = πάγκος: μακρύ κάθισμα, χωρίς ράχη, στο οποίο μπορούν να καθίσουν πολλά άτομα μαζί: κερκιδίσκη
639. pacchetto = πακέτο: δέμα από κάθε είδους πράγματα περιτυλιγμένα με χαρτί: κυβόδεμα
641. pala (= φτυάρι) = πάλα: το πλατύ τμήμα του κουπιού: κωπόπτυο
645. paletta = παλέτα: πινακίδα όπου ο ζωγράφος ανακατεύει τα χρώματα, η χρωματική κλίμακα που χρησιμοποιεί καλλιτέχνης: φασματοπινακίδα (ζωγραφική) ή αχθόβαθρο (μεταφορές εμπορευμάτων)
651. pantofola = παντο(ύ)φλα: αναπαυτικό υπόδημα που φοριέται στο σπίτι: ταπητοπέλτης
656. paramano = παραμάνα: είδος καρφίτσας ασφαλείας: καρφιτσοδέτης

657. parasole = παρασόλι: ομπρέλα για προφύλαξη από τον ήλιο: πελθήλιο
671. passamento = πασαμέντο: πλαίσιο από σανίδες ή πλάκες στο κάτω μέρος των εσωτερικών τοίχων οικοδομής: τοιχοκνημίδα
677. pasta frolla (= ζύμη εύθρυπτη) = πάστα φλόρα: είδος γλυκίσματος από ζύμη που επικαλύπτεται με μαρμελάδα: μελιμηλόζυμο
679. pastello = παστέλι: είδος γλυκίσματος από μέλι και σουσάμι: (υπάρχει το "πλακούς εκ σησάμης") το οποίο θα μπορούσε να γίνει μονολεκτικό σε σουσαμοπλακίδιο, αντί του σουσαμοπλακούντα, που δεν παραπέμπει σε γλύκισμα
680. pastiglia = παστίλια: φαρμακευτικό δισκίο, είδος καραμέλας: ιαματοδίσκιο


Ε-ξαι-ρε-τι-κός!!!
Η παστίλια έχει μεταφραστεί και ως "τροχίσκος"...
killerbee
Fast poster
 
Δημοσ.: 1564
Εγγραφη: Φεβρουάριος 3rd, 2015, 3:29 am
Το μέλος killerbee, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό killerbee » Οκτώβριος 25th, 2017, 1:41 pm

Ζενίθεδρος έγραψε: 681. pasticcio = παστίτσιο: είδος φαγητού με μακαρόνια, αβγά και κιμά: κρεατολαγηναλευράρτυμα
685. patatrac = πατατράκ: ο θόρυβος που δημιουργείται από ένα σώμα όταν πέφτει, φασαρία, θορυβώδες επεισόδιο, φαλιμέντο: ηχοξάφνιασμα
687. patina = πατίνα: στρώμα οξειδώσεως με πρασινωπό χρώμα που σχηματίζεται στην επιφάνεια παλιών μεταλλικών αντικειμένων: χλωροξειδώστρωση
696. pergola = πέργκολα: μεταλλική ή ξύλινη κατασκευή που χρησιμεύει ως στήριγμα αναρριχητικών φυτών και δημιουργεί σκιερό υπόστεγο: ανθίκριο
700. *pescatore = πεσκαδούρος: η αρπάγη της άγκυρας, σύσπαστο με την αρπάγη του οποίου στερεώνεται η άγκυρα του πλοίου: (υπάρχει το "μασχαλιστήρας")
703. petto = πέτο: το μπροστινό τμήμα του γιακά ενός σακακιού, παλτού, πουκαμίσου, φορέματος, το οποίο αναδιπλώνεται πάνω στο θώρακα: θωρακοπτυχή
705. pezza = πέτσα: δέρμα, επιδερμίδα, λεπτό στρώμα, σχετικά σκληρό, που σχηματίζεται σε μια επιφάνεια, η κρούστα του γάλακτος, η κόρα του ψωμιού: (υπάρχει το "φλοιός")
706. pezzetta = πετσέτα: κομμάτι από απορροφητικό ύφασμα που χρησιμοποιείται για το σκούπισμα μελών του σώματος μετά το πλύσιμο ή το στέγνωμα υγρών αντικειμένων: (υπάρχει το "προσόψι")


<<681. pasticcio = παστίτσιο: είδος φαγητού με μακαρόνια, αβγά και κιμά: κρεατολαγηναλευράρτυμα>>
Ωραιότατος γλωσσοδέτης !!!
Και πάλι εξαιρετικός!!!
* "Πεσκατόρε"...υπάρχει μαγειρική συνταγή με αυτήν την ονομασία...συνήθως μακαρόνια με θαλασσινά αλλά μπορείς να ακούσεις και "κοτόπουλο πεσκατόρε"
killerbee
Fast poster
 
Δημοσ.: 1564
Εγγραφη: Φεβρουάριος 3rd, 2015, 3:29 am
Το μέλος killerbee, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό fagano3 » Οκτώβριος 25th, 2017, 1:53 pm

Τα περισσοτερα απο αυτα τα μακρυναρια ειναι κακοηχα.Δεν υπαρχει περιπτωση να χρησιμοποιηθουν.

Μεταφραση λεξων οπως ottetto σε οκτωδια ειναι οκ.Βοηθαει και περισσοτερο να την θυμασαι μιας και το οκτω χρησιμοποιειται καθημερινα.

Γενικοτερα οι λεξεις απο την ιταλικη γλωσσα δεν παρουσιαζουν προβλημα στην ελληνικοποιηση τους μιας και τελειωνουν σε φωνηεν οποτε ταιριαζουν με το κλητικο μας συστημα.Το μονο που δεν μου αρεσει στις ιταλικες λεξεις οταν τις μεταφερουμε στα ελληνικα ειναι τα ντ και μπ.Νομιζω οτι το ελληνικο ντ και μπ ειναι πολυ δυνατο και ακουγεται ασχημο.Αντι για ντεποζιτο θα προτιμουσα δεποσιτο ή εστω δεποζιτο.

Το προβλημα ειναι με τις αγγλικες και γαλλικες λεξεις που τελειωνουν σε συμφωνα που δεν ειναι ν ή σ.

Ισως αυτες θα επρεπε να τις ιταλικοποιουμε.

Αυτες που πρεπει να φυγουν ειναι οι λεξεις με τουρκικες ή αραβικες ριζες.Ειναι απλα κακοηχες.

Μπουυυγιοουρρρντι, μπππακλαααβας,μπαααουλο .

Σαν να μιλας με ζεστο κεφτο στο στομο.
http://nihilspot.blogspot.com

Und wenn ich dich lieb habe, was geht's dich an?
Άβαταρ μέλους
fagano3
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15457
Εγγραφη: Ιούνιος 30th, 2006, 10:07 pm
Τοποθεσια: ΗΗ
Το μέλος fagano3, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό beria » Οκτώβριος 25th, 2017, 2:41 pm

fagano3 έγραψε: Τα περισσοτερα απο αυτα τα μακρυναρια ειναι κακοηχα.Δεν υπαρχει περιπτωση να χρησιμοποιηθουν.

Μεταφραση λεξων οπως ottetto σε οκτωδια ειναι οκ.Βοηθαει και περισσοτερο να την θυμασαι μιας και το οκτω χρησιμοποιειται καθημερινα.

Γενικοτερα οι λεξεις απο την ιταλικη γλωσσα δεν παρουσιαζουν προβλημα στην ελληνικοποιηση τους μιας και τελειωνουν σε φωνηεν οποτε ταιριαζουν με το κλητικο μας συστημα.Το μονο που δεν μου αρεσει στις ιταλικες λεξεις οταν τις μεταφερουμε στα ελληνικα ειναι τα ντ και μπ.Νομιζω οτι το ελληνικο ντ και μπ ειναι πολυ δυνατο και ακουγεται ασχημο.Αντι για ντεποζιτο θα προτιμουσα δεποσιτο ή εστω δεποζιτο.

Το προβλημα ειναι με τις αγγλικες και γαλλικες λεξεις που τελειωνουν σε συμφωνα που δεν ειναι ν ή σ.

Ισως αυτες θα επρεπε να τις ιταλικοποιουμε.

Αυτες που πρεπει να φυγουν ειναι οι λεξεις με τουρκικες ή αραβικες ριζες.Ειναι απλα κακοηχες.

Μπουυυγιοουρρρντι, μπππακλαααβας,μπαααουλο .

Σαν να μιλας με ζεστο κεφτο στο στομο.


Το γλέντι, το καΐκι, το μελτέμι και καμια χιλιάδα άλλες λέξεις είναι πανέμορφες τουρκικές λέξεις που χρησιμοποιούμε και θα χρησιμοποιούμε εσαεί
Δεν θα κάνουμε σε κανέναν γρουσούζη το χατίρι :smt003
Άβαταρ μέλους
beria
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15333
Εγγραφη: Φεβρουάριος 25th, 2005, 12:57 am
Το μέλος beria, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσίευσηαπό fagano3 » Οκτώβριος 25th, 2017, 2:51 pm

Γρουσουζης κακοηχη λεξη.Βεβαια στα τουρκικα ειναι ακομα χειροτερα uğursuz

Χατηρι.Προερχεται απο το τουρκικο χατηρ που προερχεται απο το ελληνικο χαρη.Μπορει να μεινει :smt003

Καικι ειναι ασχημο αλλα το σωζει η καταληξη σε ι.Στα τουρκικα ειναι πολυ πιο ασχημο.

Μελτεμι μου αρεσει.Το τουρκικο μελτεμ ειναι ασχημο.

Γλεντι επισης κακοηχη λεξη.Στα τουρκικα ακομα πιο κακοηχη.
http://nihilspot.blogspot.com

Und wenn ich dich lieb habe, was geht's dich an?
Άβαταρ μέλους
fagano3
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15457
Εγγραφη: Ιούνιος 30th, 2006, 10:07 pm
Τοποθεσια: ΗΗ
Το μέλος fagano3, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

ΠροηγούμενηΕπόμενη

Επιστροφή στην Γλωσσολογία

Μετάβαση στην αρχή της σελίδας

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση: Πολιτικός μηχανικός, Σπυρος1 και 12 επισκέπτες