Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 3 επισκέπτες

 

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό gouerino » Ιούνιος 10th, 2014, 4:53 pm

η φράση «χρυσοῦς χιτών» είναι 100% αρχαιο-ελληνική κι ας είναι και οι δύο λέξεις πρώιμα σημιτικά δάνεια στην αρχαία ελληνική,

Ο χρυσος ναι,ο χιτων οχι.
50% καλα ειναι για καποιον βλακα σαν και εσενα.
Κώδικας: Επιλογή όλων
leporello εγραψε
 Ακόμη και την αναφορά στον κατάλογο των πλοίων τής Ιλιάδας που λέει ότι δήθεν έστειλαν 80 πλοία, οι ίδιοι την πλαστογράφησαν.
gouerino
Maniac poster
 
Δημοσ.: 17847
Εγγραφη: Ιούνιος 4th, 2010, 10:33 pm
Το μέλος gouerino, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό gouerino » Ιούνιος 10th, 2014, 7:06 pm

Accad. kitinnu 'linen garment', Hebr. kětōnet 'tunic'

Aλλη μια νεομυθολογια του κωλου που απευθυνεται σε φυτα σαν του λογου σου.Βρηκαμε λεξη που υπαρχει και στην ελληνικη και στις σημιτικες γλωσσες πρεπει ντε και καλα,υποχρεωτικα ρε παιδι μου,το δανειο να ειναι μονοδρομος,μονο απο την σημητικη προς την ελληνικη.Λες και υπηρχε κανενας απαραβατος νομος,η ελληνικη να μην μπορει να δανεισει στους σημητικους λαους λεξεις ενα πραγμα..

Εδω ειναι τοσο γελοιοι,που η λεξη ασταρτη,δεν ετυμολογειται με τιποτα στις σημητικες γλωσσες και ενας φοβαται να πει οτι ειναι δανειο απο το ελληνικο αστηρ,οταν δε η ασταρτη στη μυθολογια τους ονομαζεται και αστερι του θρηνου.....
Κώδικας: Επιλογή όλων
leporello εγραψε
 Ακόμη και την αναφορά στον κατάλογο των πλοίων τής Ιλιάδας που λέει ότι δήθεν έστειλαν 80 πλοία, οι ίδιοι την πλαστογράφησαν.
gouerino
Maniac poster
 
Δημοσ.: 17847
Εγγραφη: Ιούνιος 4th, 2010, 10:33 pm
Το μέλος gouerino, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό ΠΡΩΤΕΑΣ » Ιούνιος 11th, 2014, 5:06 pm

Η ομοιοκαταληξία, όπως δείχνουν τα πράγματα,
είναι μια μόδα φράνγκικη.
Εξακολουθεί να είναι ζωντανή στις μαντινάδες τσι Κρίτι,
στα ελληνικά τής οποίας, Φράνγκοι και Γκαλλο-Αλμπανέζοι
έχουν επιδράσει σε απίστευτο βαθμό, εξ αιτίας τής γερμανο-βενετσιάνικης κατοχής τής Νήσου, επί
350 περίπου χρόνια!
Αλλά, τί είναι 350 χρονάκια, μπροστά στα... 400 τού Ιμπέριουμ Οττομάν;
Ένα τίποτα! Γι' αυτό δεν δίνουμε σημασία.


Στους παρακάτω στίχους, μπορεί κανείς να διακρίνει
στοιχεία αποκαλυπτικά για το πώς προέκυψε αυτό το ιδίωμα
που είναι γεμάτο από ξενισμούς και γλωσσικές ιδιαιτερότητες
φράνγκων, γκάλλων - αλμπάνων ρομάνων Ιταλίας, Γαλατίας, Φράντζας.

Όμως, αυτά τα ξενικά - φρανγκο-αλμπανέζικα - γλωσσικά στοιχεία, δεν είναι τα μόνα που ξενίζουν.
Είναι οι Φρανγκικές-Γερμανικές Ναΐτικες ιδέες τις οποίες αποπνέει αυτό το γερμανορουμάνικο διεθνές παραπροϊόν...
που έκανε κάτι φρανγκολεβαντίνους - καθώς ήταν πάντα θρασύτατοι - να διασπείρουν ενθουσιωδώς ότι πρέπει να θεωρήσουμε τον ποιητή-συνθέτη του, ως τον μεγάλο ποιητή.... τού Ελληνικά έθνους!
Ένα έπος, το οποίο γνώριζαν μετά βίας οι Φρανγκο-αλμπανέζοι τού Βενετσιάνικου Φρουρίου τού Ρεθύμνου, και αργότερα οι κάτοικοι τής Ζακύνθου, στην οποία Ζάκυνθο είχαν καταφύγει μετά που τους απώθησαν οι Οθομανοί.
Το γνώριζαν δηλαδή πάλι οι ίδιοι μόνο!
Αυτοί, και η μάνα τους!

Κατάφεραν, εκείνες τις εποχές, για 30 ίσως χρόνια, να το προωθήσουν οι Γερμανοβενετσιάνοι, και να παραληρούν εντέχνως, για την δήθεν μεγάλη του αξία!

Αυτοί το έγραψαν, Ιταλούς-Φράνγκους-Γκαλλορουμάνους μιμήθηκαν και ξεπατίκωσαν,
αυτοί το τύπωναν, αυτοί τσέπωναν χρήμα, αυτοί το διαφήμιζαν...

αλλά το τιτλοφόρησαν ότι ήταν .... «η χαρά όλων τών Ελλήνων».

Μια ζωή τα ίδια ψευτρόνια, οι αλητόφρανγκοι!



Ό,τι κάνουν αυτά τα γομάρια, το ονομάζουν για διπλωματικούς λόγους,
«χαρά όλων τών ελίνων»

Θα έρθει όμως η ώρα, για να διαλευκάνουμε
και να αποσαφηνίσουμε μια και καλή, τι εστί «ελίνων»!

...



------------------ Ρωτόκριτος - Vincenzo Cornaro --------------------

Την νιότην-του 'διδε ζιμιό, κ'επλήθεν' ο καημός του,
το ξέτρεχε για γιατρικό, ήτον αντίδικός του.
Στα δάση που προπάτειενε συντήραν' ένα ένα
απού τα δέντρη τα_όμορφα, οπού 'σαν αθισμένα,
κι οπού 'χε δει όμορφο δεντρό με τ' άθη στολισμένο,
είν' τσ' Αρετούσας το κορμί το μορφοκαμωμένο·
όπου 'χε δει τα λούλουδα τα κοκκινοβαμμένα,
ήλεγ' έτσ' είν' τα χείλη τζι και τσι κεράς μου μένα·
το 'χε γρικήξει τ' αηδονιού, πώς κιλαηδώντας κλαίει,
ελόγιαζε πώς τον-πονεί και μοιρολόγι λέει·
κ' ετρέχασι τα μάτια ντου, στη γης πηλόν εκάνα,
τά θελε για παρηγοριά 'ς πλιά πάθη τον εβάνα·
τ' άλογο δεν-τονε φελά, γεράκι δεν-τ'αρέσει,
γιατ' είχ' η δόλια ντου καρδιά τη σαϊττιά στη μέση.
Ήφηκε το λαγωνικό, γιατί τόνε παιδεύγει,
τσ' αυγής την-περιδιάβασι μπλιό δεν-τήνε γυρεύγει·
και τ' άλογ' απαρνήθηκε, και το γεράκι' αφίνει,
γιατί κακά γιατρεύγουσι τσ' αγάπης την οδύνη·
και μόνιος κι ολομόναχος εβάλθη να περάση,
και να μη δή ξεφάντωσι, ώστε που να γεράση.
Μά 'χε_ένα φίλο μπιστικό και φρόνιμο περίσσα,
ομάδ' ανεθραφήκασι απόσταν-τσι 'γεννήσα·
και τ' όνομα τού φίλου ντου Πολύδωρο το 'λέγα,
σε μιάν-πνοήν εζούσανε, σε μιάν αγάπη_επλέγα·
και μη μπορώντας την-κουρφήν αγάπη μπλιό να χώνη,
μιάν-ταχινή τού φίλου ντου τήνε ξεφανερώνει.
Λέει του· ΡΩΤ. Αδέρφι, δε μπορώ στον-κόσμο μπλιό να ζήσω,
γιατί βαλα_ένα λογισμό, και στέκω ν' αφορμίσω·
'ς τόπον-ψηλόν αγάπησα, μακρά πολλά ξαμώνω,
κοπιώ_όφκαιρα τα χέρια μου να πιάσω τό δε σώνω·
τη θυγατέρα τού Ρηγός τ' αφέντη μας την-κόρη,
οπ' άνεμος δεν-τσί δωκε, ουδ' ήλιος την εθώρει,
κι οπού μάς παίρνει τή ζωή, όντε μάς πιάση μάχη,
ο λογισμός είν'-πού βαλα δίχως θεμέλιο νά 'χη.
Γνωρίζω, πως οι δύναμες τό θέλω δέ μπορούσι,
κι ό,τι κι ά χτίζω_ολημερνίς, κάθε βραδύ χαλούσι,
μά τυφλωμένος βρίσκομαι, τά κάνω δέν-κατέχω.
κ' ήχασα το λογαριασμό, και μπλιό μου νού δεν έχω.
ΠΡΩΤΕΑΣ
Crazy poster
 
Δημοσ.: 6287
Εγγραφη: Μάρτιος 3rd, 2009, 5:46 pm
Το μέλος ΠΡΩΤΕΑΣ, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό ΠΡΩΤΕΑΣ » Ιούνιος 12th, 2014, 12:19 am

Υπάρχει κανείς που να μην κατάλαβε ποιό ήταν το νόημα,
και ποιού πράγματος αποσαφήνιση μέλλει να γίνει;



αλλά το τιτλοφόρησαν ότι ήταν .... «η χαρά όλων τών Ελλήνων».

Μια ζωή τα ίδια ψευτρόνια, οι αλητόφρανγκοι!



Ό,τι κάνουν αυτά τα γομάρια, το ονομάζουν για διπλωματικούς λόγους,
«χαρά όλων τών ελίνων»

Θα έρθει όμως η ώρα, για να διαλευκάνουμε
και να αποσαφηνίσουμε μια και καλή, τι εστί «ελίνων»!
ΠΡΩΤΕΑΣ
Crazy poster
 
Δημοσ.: 6287
Εγγραφη: Μάρτιος 3rd, 2009, 5:46 pm
Το μέλος ΠΡΩΤΕΑΣ, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό Νταρνάκας » Ιούνιος 12th, 2014, 12:12 pm

bavarian έγραψε:

Πολίτ. Σύνταγμαι θότ τσe ίshτe παρανομί Κιβέρνισι τ' ανακατόσετe με διναμί τeσάγια εδέ επιροΐ ντ' εκλογί, νουκ ίshτe πούνe εσάγια, εκλογία ίshτe δικέομα ι λαόϊτ. Εσίχνι φορτ μίρe τσe Κιβέρνισι πeρ σιμφέρο τeσάγια ανακατόσετε, νουκ πρεψ λιπόν τe στίννι ψίφο ντε ατά τσe ου προτίνεν, ψε ντο τι κένι ταούλιετε.
Βeζντόνι μίρe λιπόν πeρ νιe ιshτ Ινεζότ!
Πeρ βλαζeρί! Πeρ γκιάκου τσe ου ντερ πeρ ελεφτερί!
Γνόμι γιούαϊ ίshτε βιόι, ιπόλιψι δε προδόι γιούαϊ.

Μετάφραση: Πολίτες! Το Σύνταγμα λέει ότι είναι παρανομία να ανακατεύεται η κυβέρνηση με τη δύναμή της και με την επιρροή της σ' εκλογή, δεν είναι δουλειά της, η εκλογή είναι δικαίωμα του λαού.Το βλέπετε πολύ καλά ότι η κυβέρνηση για το συμφέρον της ανακατεύεται.Δεν πρέπει λοιπόν να ρίξετε ψήφο σε αυτά που σας πρότεινε γιατί θα έχετε μπελάδες.
Κοιτάξτε καλά λοιπόν γιατί ο θεός είναι ένας!
Για αδελφοσύνη!
Για το αίμα που χύθηκε για την ελευθερία!
Η γνώμη σας είναι το βιος, η υπόληψη και η πρόοδός σας.

Το κείμενο στα αρβανίτικα δημοσιεύτηκε με τον τίτλο Προς τους πολίτας των χωριών της Αθήνας - Πeρ πολίτ τe καντούντεβετ τe Αθήνεσe στην εφημερίδα "Το μέλλον της πατρίδος" στην Αθήνα, την 29η Δεκεμβρίου 1860.

Πολύ παρεφθαρμένα αλβανικά, γεμάτα ελληνικά δάνεια. Και άντε για λέξεις όπως "σύνταγμα","κυβέρνηση", "ψήφο" κ.τ.λ το καταλαβαίνω, δεν υπήρχαν στα αρβανίτικα τέτοιες έννοιες. Αλλά δεν είχαν λέξεις και για την ελευθερία και τη γνώμη ή τα ρήματα "πρότεινε" κι "ανακατώσετε";
Οὕτω τὸ δίκαιον κέκριται, τὸν κρείττω τοῦ ἥττονος ἄρχειν καὶ πλέον ἔχειν.
Πλάτων, Γοργίας, 483.δ
Άβαταρ μέλους
Νταρνάκας
Extreme poster
 
Δημοσ.: 29594
Εγγραφη: Ιανουάριος 21st, 2012, 1:55 am
Τοποθεσια: Εμμανουήλ Παππάς Σερρών
Το μέλος Νταρνάκας, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό gouerino » Ιούνιος 16th, 2014, 2:53 pm

Λησμονησε παντοτινα
και διωξε καθε ελπιδα
κανε πως δεν με γνωρισες
κι ουτε και εγω πως σειδα.

Θεικο απλα.
Κώδικας: Επιλογή όλων
leporello εγραψε
 Ακόμη και την αναφορά στον κατάλογο των πλοίων τής Ιλιάδας που λέει ότι δήθεν έστειλαν 80 πλοία, οι ίδιοι την πλαστογράφησαν.
gouerino
Maniac poster
 
Δημοσ.: 17847
Εγγραφη: Ιούνιος 4th, 2010, 10:33 pm
Το μέλος gouerino, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό ΠΡΩΤΕΑΣ » Ιούνιος 17th, 2014, 2:08 am

1.

Ο μπαβάριαν, απέσυρε τις αναρτήσεις του, αλλά παρέμειναν σαν παραπομπή.

Βλέπουμε λοιπόν στο «αλβανικό» κείμενο, τη φράση {περ βλαζερί! } να μεταφράζεται λίγο παρακάτω ως, { Για την αδελφοσύνη! }.

Οι Γκάλλι, ξέρουμε ότι ένα από τα συνθήματά τους ήταν το fraternite ( λατ. fraternitas - fraternitatis ) = η αδελφοσύνη.

Συνεπώς, η μετάφραση δημιουργεί έναν προβληματισμό.

Το βλαζερί, είναι πιθανότατα το γαλλικό Blaise + την κατάληξη -r/ie. ( βλέπουμε και σήμερα να γράφουν patisserie, boulangerie, και άλλα τέτοια σε επιγραφές τους, στην Ελλάδα ).

Έαν το παραπάνω είναι σωστό, τότε η φράση { περ βλαζερί } πρέπει να σημαίνει { για το σύνολο τών Βλάχων }!

2.

Ο guerino, έφερε ένα τετράστιχο, το οποίο όμως είναι τακτοποιημένο εκ των υστέρων!

Τέτοιου είδους τακτοποιήσεις, στους κύκλους τών εκδοτών, επιμελητών και φιλολόγων ( Φρανκο-Βλάχων ), είναι κάτι πολύ γνωστό.
Τέτοια μερεμέτια, έχει κάνει πολλά πχ ο Βλαχόπουλος στα απομνημονεύματα τού Μακρυγιάννη, κάτι που το περιγράφει ο ίδιος με κάθε σαφήνεια.

Για το φράνγκικο έπος Ρωτόκριτος, ξέρουμε επίσης ότι υπήρξαν βελτιώσεις τού αρχικού κειμένου.
Τέτοια λοιπόν χτενίσματα τών φρανγκο-ελληνικών, παραποιούν και κατά κάποιον τρόπο ωραιοποιούν την πραγματική εικόνα τών κατώτερων Ελληνικών που κατείχαν και χρησιμοποιούσαν οι Φράνκεν στην Ενετοκρατούμενη Κρήτη.


3.

Έχουμε τώρα την ευκαιρία να εξετάσουμε λίγο περισσότερο, έναν στίχο, που παρουσιάζει μια ιδιαιτερότητα:

το 'χε γρικήξει τ' αηδονιού, πώς κιλαηδώντας κλαίει


Είναι ένας από κείνους τούς στίχους που τον τακτοποίησαν. Στο αρχικό κείμενο δεν υπήρχε η φράση { το 'χε γρικήξει }, αλλά ήταν ως εξής:


Οντέν εγροίκα.

Ο μεταγενέστερος αντιγραφέας, είχε για διάφορους λόγους - φθορά ή ξένες λέξεις -δυσκολίες να κατανοήσει όλη τη φράση, και έκανε αντικατάσταση με άλλες λέξεις.

Ποιά δυσκολία βρήκε εδώ;
Ασφαλώς αυτό που δεν καταλάβαινε ήταν αυτό το Οντέν.
Φυσικά δεν επρόκειτο για τον θεό Odin, αλλά για το γερμανικό und dann ( το οποίο στην αγγλική διάλεκτο τών γερμανικών, είναι το γνωστό and then ).
ΠΡΩΤΕΑΣ
Crazy poster
 
Δημοσ.: 6287
Εγγραφη: Μάρτιος 3rd, 2009, 5:46 pm
Το μέλος ΠΡΩΤΕΑΣ, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό Νταρνάκας » Ιούνιος 17th, 2014, 2:30 pm

ΠΡΩΤΕΑΣ έγραψε:
Βλέπουμε λοιπόν στο «αλβανικό» κείμενο, τη φράση {περ βλαζερί! } να μεταφράζεται λίγο παρακάτω ως, { Για την αδελφοσύνη! }.

Οι Γκάλλι, ξέρουμε ότι ένα από τα συνθήματά τους ήταν το fraternite ( λατ. fraternitas - fraternitatis ) = η αδελφοσύνη.

Συνεπώς, η μετάφραση δημιουργεί έναν προβληματισμό.

Το βλαζερί, είναι πιθανότατα το γαλλικό Blaise + την κατάληξη -r/ie. ( βλέπουμε και σήμερα να γράφουν patisserie, boulangerie, και άλλα τέτοια σε επιγραφές τους, στην Ελλάδα ).

Έαν το παραπάνω είναι σωστό, τότε η φράση { περ βλαζερί } πρέπει να σημαίνει { για το σύνολο τών Βλάχων }!

Τα μυαλά σου και δυο λίρες, ως συνήθως! Είναι δυνατόν ένα κείμενο που είναι γραμμένο στα αρβανίτικα κι απευθύνεται σε Αρβανίτες να τους αποκαλεί Βλάχους; Στα αλβανικά ο αδελφός είναι "vëlla" και η αδελφότητα "vëllazëri". Και τα δύο είναι ομόριζα του "βλάμης" που πέρασε ως δάνειο στη νεοελληνική. Το βελαζερί πρέπει να είναι σύνθετη λέξη, από το vëlla=αδελφός και το zëri=φωνή.
Kαλά ούτε τη μητρική σου γλώσσα ξέρεις, κι εκεί πρέπει να σου κάνουμε μαθήματα;
ΠΡΩΤΕΑΣ έγραψε:


Οντέν εγροίκα.

Ο μεταγενέστερος αντιγραφέας, είχε για διάφορους λόγους - φθορά ή ξένες λέξεις -δυσκολίες να κατανοήσει όλη τη φράση, και έκανε αντικατάσταση με άλλες λέξεις.

Ποιά δυσκολία βρήκε εδώ;
Ασφαλώς αυτό που δεν καταλάβαινε ήταν αυτό το Οντέν.
Φυσικά δεν επρόκειτο για τον θεό Odin, αλλά για το γερμανικό und dann ( το οποίο στην αγγλική διάλεκτο τών γερμανικών, είναι το γνωστό and then ).

Tα μυαλά σου κι οχτώ λίρες. Κατ' αρχάς τονίζεις λάθος τη λέξη, είναι όντε κι όχι οντέ. Το ν μπαίνει στο τέλος για την ευφωνία και για στιχουργικούς λόγους, για να μην προκύψει χασμωδία από δύο συνεχόμενα φωνήεντα που βρίσκονται το ένα στο τέλος της μίας και το άλλο στην αρχή της αμέσως επόμενης λέξης, κάτι που θα χαλάσει το μέτρο.
Το όντε βέβαια είναι παραφθορά του αρχαίου ότε. Σε πολλά μέρη της Ελλάδας και σε κατά τόπους διαλέκτους θα βρεις πολλές παραλλαγές αυτού του όντε, και σαν όντες, όντας κι όντα. Το ν μετατοπίστηκε από τέλος της λέξης, φαινόμενο που δεν είναι σπάνιο σε πολλές νεοελληνικές διαλέκτους
"Όντε σ' εγέννα η μάνα σου..."
"Όντας σ' εγέννα η μάνα σου..."
"Όντα σ' εγέννα η μάνα σου...
https://www.google.gr/#q=%CF%8C%CE%BD%CF%84%CE%B1+%CF%83'+%CE%B5%CE%B3%CE%AD%CE%BD%CE%BD%CE%B1+%CE%B7+%CE%BC%CE%AC%CE%BD%CE%B1+%CF%83%CE%BF%CF%85
https://www.google.gr/search?biw=1137&bih=704&q=%CF%8C%CE%BD%CF%84%CE%B5+%CF%83%27+%CE%B5%CE%B3%CE%AD%CE%BD%CE%BD%CE%B1+%CE%B7+%CE%BC%CE%AC%CE%BD%CE%B1+%CF%83%CE%BF%CF%85&spell=1&sa=X&ei=nyCgU9PAOqb9ygP8qYEQ&ved=0CBcQBSgA
Ο Βασίλης Μπαντής και ο Βαγγέλης Δασκαλούδης τραγουδούν το αργό καθιστικό μακεδονίτικο τραγούδι Όντα ’μαν νιος κι ελεύθερος.
http://www.domnasamiou.gr/?i=portal.el.shows&id=269
Ώρα είναι να μας πεις τώρα ότι το 'μαν είναι ίδιο με το γερμανοαγγλικό man! :smt005
Οὕτω τὸ δίκαιον κέκριται, τὸν κρείττω τοῦ ἥττονος ἄρχειν καὶ πλέον ἔχειν.
Πλάτων, Γοργίας, 483.δ
Άβαταρ μέλους
Νταρνάκας
Extreme poster
 
Δημοσ.: 29594
Εγγραφη: Ιανουάριος 21st, 2012, 1:55 am
Τοποθεσια: Εμμανουήλ Παππάς Σερρών
Το μέλος Νταρνάκας, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό Cavaliere » Ιούνιος 19th, 2014, 7:39 am

ΠΡΩΤΕΑΣ έγραψε: Το μόνο από τα σχόλια που άξιζε.





Ιταλοβενετσιάνος Φράνκο-αλμπανέζε - κοινός μπάτσος τής Ενετο-Αγγλοκρατούμενης Επτανήσου, είπε: [42:28] «Μωρέ εγώ σε ρωτάω ρωμέικα: ήτανε caso pensato ή caso accidente;» { τυχαίο ή εκ προμελέτης γεγονός }


Το είδατε λοιπόν όλοι, ποιά είναι τα ρομέηκα, εσείς οι γκερμάνεν βαυαρέζοι φράνγκοι.
Μην τα ξανα"μπερδέψετε" με τα ελληνικά, χαζοτσαρλατάνοι, γλωσσολόγοι τής μπάτσας!

Βρες γκόμενα να γαμήσεις. Άμεσα. Δεν κάνω πλάκα, ένας γνωστός μου σαν εσένα ξεκίνησε, κι έπαθε μεγάλη ζημιά.
ORDEM E PROGRESSO.
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Σκληρή αρχή μιας σκληρής μέρας
 
Δημοσ.: 81880
Εγγραφη: Μάρτιος 5th, 2008, 3:51 pm
Τοποθεσια: Δόξα τω Θεώ.
Το μέλος Cavaliere, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό Δέλτα-Λοξ » Ιούνιος 19th, 2014, 10:08 am

Κακέ, γίνεσαι πολύ κακός λέμε...

...άκου "τεράστιος τρόμπας" ο ΒαβαροΑλμπανοΤαταροΜογγολοΤουρκοΧαζαρος Πρωτέας μας... :smt003
Χρόνους Πολλούς μετά την Αμαρτία που την είπανε Αρετή μέσα στις εκκλησίες και την ευλόγησαν...
Άβαταρ μέλους
Δέλτα-Λοξ
Extreme poster
 
Δημοσ.: 20499
Εγγραφη: Μάιος 16th, 2009, 9:31 pm
Το μέλος Δέλτα-Λοξ, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό ΠΡΩΤΕΑΣ » Ιούνιος 20th, 2014, 1:41 am

Όπως είχαμε δει όλοι, στο ημι-αλβανικό κείμενο που είχε φέρει εδώ, εκείνος ο μπαβάριαν,
υπήρχε η φράση «πeρ βλαζερί!».

Ο νταρνάκ μουσταφά ( βλέπε παρακάτω ), την μετέτρεψε σε «βελαζερί». Περίεργο!


[ darnak mustafa: ] Το βε λαζερί πρέπει να είναι σύνθετη λέξη, από το vëlla=αδελφός και το zëri=φωνή.




Τι τον παρακίνησε να διαπράξει τέτοια αλλοίωση;
Είναι πολύ απλό:

Εκτείνοντας τη λέξη αυτή μέσω προσθήκης ενός φωνήεντος, έδωσε στον εαυτό του το δικαίωμα να την χαρακτηρίσει σύνθετη λέξη!

Εν συνεχεία τεμάχισε τη λέξη στα δύο, και την παρουσίασε ως έχουσα 2 συστατικά ( συνθετικά ).
Τώρα μπορούσε πλέον - έτσι φαντάστηκε ο άμοιρος - να παραπλανήσει οποιονδήποτε άσχετο.


Και επειδή ξέρει ότι δεν έχουμε ιδέα από αλβανικά, προχώρησε στο επόμενο βήμα τής παραπληροφόρησης:
Εφηύρε σημασίες για τα δύο αυτά κατασκευασμένα συνθετικά!


Θα εξετάσουμε το θέμα αυτή τη φορά με περισσότερη ακρίβεια.

Ville ------------------ Χωριό ( και πόλις )
Village --------------- Χωριουδάκι
Villageur ------------ Χωρικός
> > > Villagerie! --- Κοινότητα Χωρικών μιας περιοχής με χωριά ομογενούς ( γαλλικού ) πληθυσμού.


Η τελευταία αυτή λέξη, Villagerie, πρέπει να είναι η λύση τού αινίγματος: προφέρθηκε χάριν συντομίας σαν βλαζερί.

Το πeρ βλαζερί, λοιπόν, σημαίνει: υπέρ τής Ομογένειάς μας, υπέρ τού συνόλου τών χωριών ΜΑΣ, και των ομογενών πληθυσμών.
Οι ομογενείς αυτοί πληθυσμοί, μέσα σε μια ξένη χώρα, θεωρήθηκε από τους συντάκτες εκείνου τού κειμένου, απαραίτητο να εννοηθούν ως κάτι το Ενιαίο από φυλετικής άποψης, και τέθηκε ως στόχος να σφυρηλατηθεί αυτή η κοινή ( φρανγκο-αλβανική ) καταγωγή.


Ορίστε λοιπόν, για ποιό λόγο η Villagerie μεταφράστηκε έτσι.
Παίχτηκε ένα παιχνίδι. Την Αδελφότητα ( Bruderschaft ), την διέστρεψαν - εκόντες άκοντες, σε αδελφοσύνη!

Η Αδελφότητα ( γερμανιστί, Bruderschaft ), έχει τον χαρακτήρα τής Συνένωσης, την δημιουργία μιας άτυπης Συμμαχίας, την σφυρηλάτηση Αισθήματος Κοινών Συμφερόντων - και, στην παρούσα περίπτωση, μία κοινή Γραμμή Άμυνας, την οποία εκείνο το ημι-αλβανικό κείμενο στόχευε να εμφυτεύσει στα μέλη τής Villagerie.
Τελευταία επεξεργασία απο ΠΡΩΤΕΑΣ την Ιούνιος 20th, 2014, 3:34 am, επεξεργάστηκε 1 φορές συνολικά.
ΠΡΩΤΕΑΣ
Crazy poster
 
Δημοσ.: 6287
Εγγραφη: Μάρτιος 3rd, 2009, 5:46 pm
Το μέλος ΠΡΩΤΕΑΣ, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό Νταρνάκας » Ιούνιος 20th, 2014, 2:06 am

:smt005 :smt005 :smt005 :smt005
Ενταξει, πειστηκα πλεον οτι τρολλαρεις...γιατι αν στ' αληθεια τα εννοεις οσα γραφεις, εισαι για δεσιμο!
Οὕτω τὸ δίκαιον κέκριται, τὸν κρείττω τοῦ ἥττονος ἄρχειν καὶ πλέον ἔχειν.
Πλάτων, Γοργίας, 483.δ
Άβαταρ μέλους
Νταρνάκας
Extreme poster
 
Δημοσ.: 29594
Εγγραφη: Ιανουάριος 21st, 2012, 1:55 am
Τοποθεσια: Εμμανουήλ Παππάς Σερρών
Το μέλος Νταρνάκας, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό ΠΡΩΤΕΑΣ » Ιούνιος 28th, 2014, 3:29 am

Στο παρακάτω διάγραμμα, ορισμένα πράγματα φαίνονται καθαρώτερα.
Πάντοτε, το παραφθαρμένο {όταν} τονίζεται στην παραλήγουσα.

Αντιθέτως, το οντέν, τονίζεται ξαφνικά στη λήγουσα.

Παρατηρούμε ότι ο ίδιος συγγραφέας κάνει χρήση καί των δύο λέξεων.
Συνεπώς, αυτές οι δύο, αντιστοιχούν σε δύο διαφορετικά νοήματα - είναι ολωσδιόλου διαφορετικές.

Δεν είναι μόνο αυτό.
Συντακτικώς, το { όταν } στην αρχή εκείνης ειδικά τής πρότασης, δεν βγάζει νόημα.

Το οντέν, όμως, είναι κατάλληλο και λογικό.
Είναι κατάλληλο, επειδή σημαίνει { και μετά... }.
Είναι επομένως το γερμανικό ή αγγλικό und dann - and then!
Συνημμένα
Γενική παρουσίαση τού οντέν.png
ΠΡΩΤΕΑΣ
Crazy poster
 
Δημοσ.: 6287
Εγγραφη: Μάρτιος 3rd, 2009, 5:46 pm
Το μέλος ΠΡΩΤΕΑΣ, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό ΠΡΩΤΕΑΣ » Ιούλιος 14th, 2014, 8:27 pm

Γράφει λοιπόν ο παρατηρητής:


Πολλαχού τού ποιήματος δύναταί τις να παρατηρήσει
καταφανή σημεία τού Ενετικού περιβάλλοντος,
εις το οποίο εγεννήθη το ποίημα,
μολονότι ο ποιητής ειλικρινώς προσεπάθησε να αποκρύψη το πράγμα,
αφ' ού ο μύθος διεξάγεται εις την εποχήν τών αρχαίων Ελλήνων.



Ο Vincent Corner, ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕ το κλεμμένο φρανγκικό έπος, στον γεωγραφικό τόπο Ελλάδα ( Αθήνα ), μάλλον για να πετύχει ευρύτερη αποδοχή στους κατοίκους τής Κρήτης!

Οι περισσότεροι φιλόλογοι-ιστορικοί, είναι τής γνώμης ότι πρόκειται για ιταλικό δράμα που το έγραψε ο ιταλός λογοτέχνης Arriosto.

Υπάρχει όμως στα χέρια μας και μία μαρτυρία ( άποψη ), που λέει ότι το φρανγκικό έπος Ρωτόκριτος είναι παρμένο από το έργο Paris et Vienne!
Συνημμένα
Ο Βινσεντ Κορνερ προσπάθησε να αποκρύψη το πράγμα.png
Τελευταία επεξεργασία απο ΠΡΩΤΕΑΣ την Ιούλιος 15th, 2014, 12:50 am, επεξεργάστηκε 1 φορές συνολικά.
ΠΡΩΤΕΑΣ
Crazy poster
 
Δημοσ.: 6287
Εγγραφη: Μάρτιος 3rd, 2009, 5:46 pm
Το μέλος ΠΡΩΤΕΑΣ, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Ερωτόκριτος: Το φρανγκικό έπος και η γλώσσα του

Δημοσίευσηαπό Νταρνάκας » Ιούλιος 14th, 2014, 11:32 pm

Πρωτέα, γιατί έχω την εντύπωση ότι ο πρωταγωνιστής αυτού του περιστατικού που περιγράφει ο Παρασπόνδυλος Ζωτικός στην "Εν Βάρνα μάχη" ήταν κάποιος μακρινός σου πρόγονος και ιδρυτής του ένδοξου οίκου σου;

Εικόνα
Οὕτω τὸ δίκαιον κέκριται, τὸν κρείττω τοῦ ἥττονος ἄρχειν καὶ πλέον ἔχειν.
Πλάτων, Γοργίας, 483.δ
Άβαταρ μέλους
Νταρνάκας
Extreme poster
 
Δημοσ.: 29594
Εγγραφη: Ιανουάριος 21st, 2012, 1:55 am
Τοποθεσια: Εμμανουήλ Παππάς Σερρών
Το μέλος Νταρνάκας, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

ΠροηγούμενηΕπόμενη

Επιστροφή στην Γλωσσολογία

Μετάβαση στην αρχή της σελίδας

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 3 επισκέπτες