Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 11 επισκέπτες

 

Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό Lugozzi » Μάρτιος 27th, 2017, 4:52 pm

πως θα το μεταφράζατε αυτό παίδες?

thou art avenged
sometimes the old ways are the best
Άβαταρ μέλους
Lugozzi
Extreme poster
 
Δημοσ.: 35276
Εγγραφη: Μάιος 10th, 2008, 3:38 pm
Τοποθεσια: "Μεσημβρία"
Το μέλος Lugozzi, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό Γιωργης » Μάρτιος 27th, 2017, 4:56 pm

Το art σημαίνει τέχνη.

Όλο μαζί μεταφράζεται ως" Η τέχνη σου σε εκδικείται. "
Στα γαλλικά " je trabre bounsieur ".

:wave:
Είμαι για την ελληνική ταβέρνα ο,τι είναι ο Σωρρος για τις τράπεζες.
Άβαταρ μέλους
Γιωργης
New poster
 
Δημοσ.: 366
Εγγραφη: Μάρτιος 16th, 2017, 10:45 pm
Το μέλος Γιωργης, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό NANDROS » Μάρτιος 27th, 2017, 5:53 pm

Lugozzi έγραψε: πως θα το μεταφράζατε αυτό παίδες?

thou art avenged

thou = αρχαίος Ενικός του you
art = are
you have been avenged = έχεις εκδικηθεί ή εκδικήθηκες ή είσαι γδικιωμένος.


Above All Thing Thow Arte a Kyng
And rulyst the world over all;
Who lakythe the, all joy, pardé,
Wyll sone then frome hym ffall!

In every place thow makyste solas,
Gret joye, spoorte, and uelfare;
When money ys gone, comfort ys none,
But thowght, sorowe, and care.

In kynges corte, where money dothe route,
Yt makyth the galandes to jett,
And for to were gorgeouse ther gere, 1
Ther cappes awry to sett.

In the heyweyes ther joly palfreys 2
Yt makyght to lepe and praunce,
It maket justynges, pleys, dysguysynges,
Ladys to synge and daunce.

:smt003
.

.
Τελευταία επεξεργασία απο NANDROS την Μάρτιος 27th, 2017, 6:02 pm, επεξεργάστηκε 1 φορές συνολικά.
Τυπικό νεοκομμουνιστοbotάκι έγραψε:05/02/2018, 22:10
για εμένα ο Στάλιν ήταν Θεός και ο Κομμουνισμός είναι η απόλυτη Θρησκεία. Μόνο στο μνήμα του Στάλιν σκύβω προσκυνάω!
Άβαταρ μέλους
NANDROS
Extreme poster
 
Δημοσ.: 24030
Εγγραφη: Νοέμβριος 22nd, 2011, 4:25 pm
Τοποθεσια: Όπου συχνάζουν ναυτικοί & λοιπά κακοποιά στοιχεία
Το μέλος NANDROS, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό beria » Μάρτιος 27th, 2017, 5:55 pm

Γιωργης έγραψε: Το art σημαίνει τέχνη.

Όλο μαζί μεταφράζεται ως" Η τέχνη σου σε εκδικείται. "
Στα γαλλικά " je trabre bounsieur ".

:wave:

τομαλακα! :smt005
Άβαταρ μέλους
beria
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15885
Εγγραφη: Φεβρουάριος 25th, 2005, 12:57 am
Το μέλος beria, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό Dwarven Blacksmith » Μάρτιος 27th, 2017, 5:57 pm

Δεν μεταφράζεται, γράψε "το χρέος του αίματος ξεπληρώθηκε", ή κάτι τέτοιο.
Τώρα που το ξανασκέφτομαι, δεν ξέρω αν επιτρέπεται να χρησιμοποιήσεις τις λέξεις "χρέος" και "ξεπληρώθηκε" στην ίδια πρόταση στα Ελληνικά.
*Ode to Joy intensifies*
Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Extreme poster
 
Δημοσ.: 33426
Εγγραφη: Σεπτέμβριος 3rd, 2011, 12:00 am
Τοποθεσια: Maiore Patria
Το μέλος Dwarven Blacksmith, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό beria » Μάρτιος 27th, 2017, 6:05 pm

Dwarven Blacksmith έγραψε: Δεν μεταφράζεται, γράψε "το χρέος του αίματος ξεπληρώθηκε", ή κάτι τέτοιο.
Τώρα που το ξανασκέφτομαι, δεν ξέρω αν επιτρέπεται να χρησιμοποιήσεις τις λέξεις "χρέος" και "ξεπληρώθηκε" στην ίδια πρόταση στα Ελληνικά.

Αν αναφέρεται προς τιμήν κάποιου νεκρού θα μπορούσε να μεταφραστεί:
Το αίμα σου πήρε εκδίκηση
Άβαταρ μέλους
beria
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15885
Εγγραφη: Φεβρουάριος 25th, 2005, 12:57 am
Το μέλος beria, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό Lugozzi » Μάρτιος 27th, 2017, 7:13 pm

ναι είναι προς τιμήν κάποιου νεκρού

απλά το "είσαι εκδικημένος"
μου φαίνεται αδόκιμο
sometimes the old ways are the best
Άβαταρ μέλους
Lugozzi
Extreme poster
 
Δημοσ.: 35276
Εγγραφη: Μάιος 10th, 2008, 3:38 pm
Τοποθεσια: "Μεσημβρία"
Το μέλος Lugozzi, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό beria » Μάρτιος 27th, 2017, 7:48 pm

Lugozzi έγραψε: ναι είναι προς τιμήν κάποιου νεκρού

απλά το "είσαι εκδικημένος"
μου φαίνεται αδόκιμο

νομίζω ότι δεν στέκει στα ελληνικά
Άβαταρ μέλους
beria
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15885
Εγγραφη: Φεβρουάριος 25th, 2005, 12:57 am
Το μέλος beria, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό Bill Hicks » Μάρτιος 27th, 2017, 7:56 pm

"πήρα/πήραμε το αίμα σου πίσω" σημαίνει, αλλά δεν ακούγεται τόσο γλαφυρό :-?
I have taken drugs before and I had a real good time...didn’t murder anybody, didn’t rob anybody, didn’t rape anybody...didn’t lose ONE fuckin’ job...laughed my ass off...and went about my day!
Άβαταρ μέλους
Bill Hicks
Fast poster
 
Δημοσ.: 3619
Εγγραφη: Δεκέμβριος 18th, 2015, 1:55 pm
Το μέλος Bill Hicks, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό Hellegennes » Μάρτιος 27th, 2017, 8:47 pm

beria έγραψε:
Lugozzi έγραψε: ναι είναι προς τιμήν κάποιου νεκρού

απλά το "είσαι εκδικημένος"
μου φαίνεται αδόκιμο

νομίζω ότι δεν στέκει στα ελληνικά


Εγώ δεν νομίζω καν. Δεν στέκει καθαρά και ξάστερα. Δεν υπάρχει καν μετοχή παρακειμένου του εκδικούμαι.

Η μετάφραση του avenged εξαρτάται κι απ' το συγκείμενο. Μπορεί απλά να σημαίνει «αποκαταστάθηκε η τιμή σου» ή «αποδείχθηκε η αθωότητά σου» ή «επαληθεύθηκαν τα λόγια σου» ή «πήρες το αίμα σου πίσω».
Τελευταία επεξεργασία απο Hellegennes την Μάρτιος 27th, 2017, 8:52 pm, επεξεργάστηκε 1 φορές συνολικά.
Είμαι ένας φτωχός και πάμφτωχος καομπόγιας.
Άβαταρ μέλους
Hellegennes
Extreme poster
 
Δημοσ.: 59688
Εγγραφη: Αύγουστος 23rd, 2006, 12:56 pm
Τοποθεσια: Θεσσαλονίκη
Το μέλος Hellegennes, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό Cavaliere » Μάρτιος 27th, 2017, 8:49 pm

Γδικιώθηκες.
ORDEM E PROGRESSO.
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Σκληρή αρχή μιας σκληρής μέρας
 
Δημοσ.: 86380
Εγγραφη: Μάρτιος 5th, 2008, 3:51 pm
Τοποθεσια: Δόξα τω Θεώ.
Το μέλος Cavaliere, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό NANDROS » Μάρτιος 27th, 2017, 9:55 pm

Hellegennes έγραψε:
beria έγραψε:
Lugozzi έγραψε: ναι είναι προς τιμήν κάποιου νεκρού

απλά το "είσαι εκδικημένος"
μου φαίνεται αδόκιμο
νομίζω ότι δεν στέκει στα ελληνικά
Εγώ δεν νομίζω καν. Δεν στέκει καθαρά και ξάστερα. Δεν υπάρχει καν μετοχή παρακειμένου του εκδικούμαι.
Η μετάφραση του avenged εξαρτάται κι απ' το συγκείμενο. Μπορεί απλά να σημαίνει «αποκαταστάθηκε η τιμή σου» ή «αποδείχθηκε η αθωότητά σου» ή «επαληθεύθηκαν τα λόγια σου» ή «πήρες το αίμα σου πίσω».

Βρήκα ότι μόνο ο Ελύτης έχει χρησιμοποιήσει - λογοτεχνική αδεία; - το γδικιωμένος.
Πάντως γδικιωμός υπάρχει.
.
Τυπικό νεοκομμουνιστοbotάκι έγραψε:05/02/2018, 22:10
για εμένα ο Στάλιν ήταν Θεός και ο Κομμουνισμός είναι η απόλυτη Θρησκεία. Μόνο στο μνήμα του Στάλιν σκύβω προσκυνάω!
Άβαταρ μέλους
NANDROS
Extreme poster
 
Δημοσ.: 24030
Εγγραφη: Νοέμβριος 22nd, 2011, 4:25 pm
Τοποθεσια: Όπου συχνάζουν ναυτικοί & λοιπά κακοποιά στοιχεία
Το μέλος NANDROS, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό beria » Μάρτιος 27th, 2017, 9:59 pm

NANDROS έγραψε:
Βρήκα ότι μόνο ο Ελύτης έχει χρησιμοποιήσει - λογοτεχνική αδεία; - το γδικιωμένος.
Πάντως γδικιωμός υπάρχει.
.

Είναι σαν μετάφραση του Σέξπιρ από τον Καζαντζάκη
Ωραία λέξη αλλά υπερβολική

Εξαρτάται πού θέλει να τη χρησιμοποιήσει ο νηματοθέτης
Άβαταρ μέλους
beria
Maniac poster
 
Δημοσ.: 15885
Εγγραφη: Φεβρουάριος 25th, 2005, 12:57 am
Το μέλος beria, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό Lugozzi » Μάρτιος 27th, 2017, 10:08 pm

A frequent recurring legend relates how when Louis XVI was guillotined,
an anonymous French Freemason rushed from the crowd,
dipped his hand in the king's blood (or grabbed the head and held it) and yelled,
"Jacques de Molay, thou art avenged!"
sometimes the old ways are the best
Άβαταρ μέλους
Lugozzi
Extreme poster
 
Δημοσ.: 35276
Εγγραφη: Μάιος 10th, 2008, 3:38 pm
Τοποθεσια: "Μεσημβρία"
Το μέλος Lugozzi, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Re: Βοήθεια με μετάφραση από αγγλικά

Δημοσίευσηαπό Cavaliere » Μάρτιος 27th, 2017, 10:08 pm

Αν το περιεχόμενο έχει τον στόμφο που υπέθεσα, η άποψή μου είναι εκκεντρική αλλά σωστή. Και βέβαια, όταν λες thou art, το λιγότερο στομφάρεις ή αρχαΐζεις.
ORDEM E PROGRESSO.
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Σκληρή αρχή μιας σκληρής μέρας
 
Δημοσ.: 86380
Εγγραφη: Μάρτιος 5th, 2008, 3:51 pm
Τοποθεσια: Δόξα τω Θεώ.
Το μέλος Cavaliere, σύμφωνα με τους όρους χρήσης που αποδέχτηκε κατά την εγγραφή του, φέρει την αποκλειστική ευθύνη της παραπάνω δημοσίευσης, των απόψεων/θέσεων που εκφράζονται μέσω αυτής, καθώς και την επιλογή συνδέσμων που τυχόν συμπεριλαμβάνονται. Για άμεση επικοινωνία με τον διαχειριστή του phorum.gr στο email: admin(@)phorum.gr

Επόμενη

Επιστροφή στην Γλωσσολογία

Μετάβαση στην αρχή της σελίδας

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 11 επισκέπτες